Ο διαγωνισμός Juvenes Translatores είναι ένας διαγωνισμός μετάφρασης που απευθύνεται σε 17χρονους μαθητές λυκείου από όλες τις χώρες τής ΕΕ. Πάνω από 3.000 μαθητές από σχολεία όλων των χωρών τής ΕΕ έλαβαν μέρος στον διαγωνισμό τον Νοέμβριο τού 2013. Είχαν στη διάθεσή τους δύο (2) ώρες για να μεταφράσουν ένα κείμενο μίας σελίδας σχετικά με την ευρωπαϊκή ιθαγένεια —το 2013 ήταν το Ευρωπαϊκό Έτος των Πολιτών— από και προς οποιαδήποτε από τις 24 επίσημες γλώσσες τής Ευρωπαϊκής Ένωσης, διαλέγοντας δηλαδή έναν από τους 552 δυνατούς γλωσσικούς συνδυασμούς. Συνολικά οι διαγωνιζόμενοι επέλεξαν εφέτος 157 συνδυασμούς. Πρόκειται για τον μεγαλύτερο αριθμό συνδυασμών έως σήμερα. Διακρίθηκε ένας νικητής για κάθε χώρα τής ΕΕ, περιλαμβανομένης, για πρώτη φορά ως νέου μέλους, τής Κροατίας.
Κάθε νικητής τού διαγωνισμού παρέλαβε το βραβείο του και ένα πιστοποιητικό από την Επίτροπο Εκπαίδευσης, Πολιτισμού, Πολυγλωσσίας και Νεολαίας τής Ε.Ε. κ. Ανδρούλλα Βασιλείου για την καλύτερη μετάφραση από τη χώρα του.
«Έχετε κερδίσει πολύ μεγάλη νίκη ανάμεσα σε 3.000 μαθητές και δουλέψατε σκληρά για αυτή», είπε η κ. Βασιλείου στον λόγο που απηύθυνε στους νέους μεταφραστές. Συνεχάρη επίσης τους καθηγητές ξένων γλωσσών των μαθητών, οι οποίοι, όπως ανέφερε, αποτελούν τον πιο σημαντικό πόρο στην παιδεία. Σύμφωνα με την Επίτροπο, η εκμάθηση των ξένων γλωσσών συμβάλλει στην επιτυχημένη καριέρα, στη διεύρυνση των οριζόντων και στην αλληλεγγύη, ενώ η μετάφραση βρίσκεται στην υπηρεσία των πολιτών, διότι καταργεί εμπόδια και φραγμούς.
«Σε αντίθεση με τα ΜUN, τα οποία αποτελούν προσομοίωση των πραγματικών συνεδριάσεων τού Ο.Η.Ε., αυτό είναι αληθινό!», δήλωσε ο μαθητής τού Αρσακείου, ο οποίος είχε την ευκαιρία να επισκεφθεί την έδρα τής Ε.Ε. στις Βρυξέλλες, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και τη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης, να συναντήσει και να μιλήσει με την επίτροπο κ. Βασιλείου και τον Γενικό Διευθυντή Μετάφρασης κ. Rytis Martikonis και να δει από κοντά πώς δουλεύουν οι διερμηνείς σε μία αίθουσα συνεδριάσεων των Επιτρόπων.
Την Τετάρτη 9 Απριλίου 2014 οι νεαροί νικητές επισκέφθηκαν τη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης και συναντήθηκαν με τους επαγγελματίες μεταφραστές τής Ευρωπαϊκής Επιτροπής, οι οποίοι συνέταξαν τα πρωτότυπα κείμενα τού διαγωνισμού και βαθμολόγησαν τις μεταφράσεις. Αξίζει να σημειωθεί ότι στο ιδιόχειρο γράμμα του προς τον μαθητή τού Σχολείου, ο βαθμολογητής τού γραπτού του κ. Κώστας Σωτήρχος συγχαίρει τον Γιώργο για τη νίκη του και αναφέρει ότι είναι πολύ ενθαρρυντικό να βλέπει κανείς νέα παιδιά να ασχολούνται με τις ξένες γλώσσες και μάλιστα σε βαθμό που να μπορούν να επιτύχουν ένα τόσο καλό αποτέλεσμα σε έναν διαγωνισμό μετάφρασης. Προσθέτει επίσης ότι οι δυσκολίες που συναντά ένας Έλληνας στη μετάφραση ενός μονοσέλιδου κειμένου από μία ξένη γλώσσα στη μητρική του βρίσκονται στην ελληνική απόδοση τού κειμένου και λιγότερο στην κατανόηση τού πρωτοτύπου. Τονίζει ακόμη ότι η όλη διατύπωση και η απόδοση στα Ελληνικά τού κειμένου έγιναν εξαιρετικά από τον μαθητή και το αποτέλεσμα ήταν πολύ ικανοποιητικό. Για τον λόγο αυτό και έλαβε την υψηλότερη βαθμολογία. Τέλος, ένα άλλο σημείο το οποίο ο κ. Σωτήρχος έκρινε θετικό υπήρξε η επιλογή τού Γιώργου να μεταφράσει από τα Γαλλικά, διαφοροποιούμενος από τη μεγάλη πλειονότητα των νέων τής ηλικίας του που προτιμούσαν την επικρατούσα τάση εκμάθησης των Αγγλικών.
Η κ. Αφροδίτη Πολίτου, μεταφράστρια κειμένων προς την ελληνική γλώσσα για την ιστοσελίδα τής Ευρωπαϊκής Επιτροπής, ξενάγησε τον μαθητή, τους γονείς του και τη καθηγήτρια Γαλλικών κ. Σ. Καρασάββα η οποία τον συνόδευε, στα γραφεία τού Ελληνικού Τμήματος Μετάφρασης, τού έδειξε τις τεχνικές και τα μέσα που χρησιμοποιεί και μετέφρασε μαζί με τον μαθητή κάποια αποσπάσματα από την αγγλική στην ελληνική γλώσσα. Επίσης τον ενημέρωσε γα τους διαγωνισμούς και τις ευκαιρίες για πρακτική άσκηση που προσφέρει η Ευρωπαϊκή Επιτροπή.
Το Αρσάκειο Λύκειο Θεσσαλονίκης προσέφερε στο Ελληνικό Τμήμα Μετάφρασης τρία αντίτυπα από το τελευταίο λεξικό τού Προέδρου τής Φιλεκπαιδευτικής Εταιρείας καθηγητή Γ. Μπαμπινιώτη για τις «Δυσκολίες και τα λάθη στη χρήση της ελληνικής γλώσσας». Η κ. Πολίτου ενημερώθηκε για τις δράσεις, τις εργασίες και τα προγράμματα που εκπονούνται στις Ξένες Γλώσσες από την καθηγήτρια τού Αρσακείου Λυκείου κ. Καρασάββα και την συνεχάρη για την εξαιρετική δουλειά που πραγματοποιείται στα Αρσάκεια Σχολεία σχετικά με τη διδασκαλία των ξνων γλωσσών.
Την ίδια ημέρα οι καθηγητές των Ξένων Γλωσσών που συνόδευαν τους μαθητές συναντήθηκαν με τα μέλη τού Juvenes Translatores στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης, ενημερώθηκαν για το ευρωπαϊκό πρόγραμμα ‘Erasmus +’ και το ‘European Language Label’, συζήτησαν για τον διαγωνισμό μετάφρασης και αντάλλαξαν απόψεις σχετικά με τη διδακτική των ξένων γλωσσών.
Ο τελειόφοιτος μαθητής Γιώργος Γρηγοριάδης συνοψίζει την εμπειρία του ως εξής:
«Έμαθα πώς να μεταφράζω σωστά λαμβάνοντας υπ' όψιν όχι μόνο τη γραμματική και το συντακτικό αλλά και τα συμφραζόμενα και το ύφος τού πρωτοτύπου. Το ταξίδι στις Βρυξέλλες με βοήθησε να έλθω σε επαφή με συνομήλικους μου από όλες τις χώρες τής Ε.Ε., να γνωρίσω νέες κουλτούρες και νοοτροπίες και να επικοινωνήσω στις γλώσσες που έχω διδαχτεί στο Σχολείο μου, δηλαδή στα Αγγλικά και τα Γαλλικά. Συστήνω ανεπιφύλακτα σε όλους τους νέους τη συμμετοχή τους στον διαγωνισμό μετάφρασης Juvenes Translatores.».
Ο διαγωνισμός γίνεται όλο και πιο δημοφιλής, γεγονός που αποδεικνύεται από τον αυξανόμενο αριθμό των σχολείων που ζητούν να συμμετάσχουν κάθε χρόνο. Έχει επίσης δημιουργήσει το δικό του δίκτυο, δίνοντας τη δυνατότητα σε μαθητές, δασκάλους και επαγγελματίες να συνομιλούν μέσω facebook και twitter.
View the embedded image gallery online at:
https://arsakeio.gr/en/diakriseis/19213-vravevsh-ston-diagwnismo-juvenes-translatores-2#sigProId54903c86fc |